Isaias's profileSiderevs NvncivsBlogLists Tools Help

Siderevs Nvncivs

o "El mensajero astral" - Fragmentos y poesía
January, 2008

One voice

 
 
You were the princess of the fairy-tale
Who spoke in emeralds intead of words,
Whose laughter left an exquisite, bright tail
Of sounds as winged and visible-as birds.
I never knew until yours went from me
That any voice could love my name so much,
That just to speak it made it seem to be
A fragance and a color and a touch.
My days are gestures of bewilderment,
My nights are attitutes of listening,
For fear you may have whispered as you went,
And I shall lose the star.like echoing.
 
Winifred Welles
January, 2008

Prayer

 
God, though this life is but wraith,
Although we know not what we use,
Although we grope with little faith,
Give me the heart to fight -and lose.
 
Ever insurgent let me be,
Make me more daring than devout;
From sleek contenment keep me free,
And fill me with buoyant doubt.
 
Open, my eyes to visions girl
With beauty, and with wonder lit-
But let me always see the dirt,
And all that spawn and die in it.
 
Open my ears to music; let
Me thrill with Spring's first flutes and drums-
But never let me dare forget
The bitter ballads of the slums.
 
From compromise and things half done,
Keep me, with storm and stubborn pride;
And when, at last, the fight is won
God, keep me still unsatisfied.
 
Louis Untermeyer
December, 2007

Fuga astral

 
Quisiera viajar contigo,
en fuga de largo vuelo,
por las órbitas del cielo,
sin zozobra ni testigo;
sin que el horóscopo amigo
que me presidió la cuna
revelara mi fortuna
de haber podido besarte
en los canales de Marte
y en los montes de la Luna.
 
Enrique González Martínez
December, 2007

C'est parce qu'elle se taisait

 
Son silence fut mon vainqueur;
C'est ce qui m'a fait épris d'elle.
D'abord je n'avais dans le coeur
Rien qu'un obscur battement d'aile.
 
Nous allions en voiture au bois,
Seuls tous les soirs, et loin du monde;
Je lui parlais, et d'autres voix
Chantaient dans la forêt profonde.
 
Son oeil était mystérieux.
Il contient, cet oeilde colombe,
Le même infini que les cieux,
La même aurore que la tombe.
 
Elle ne disait rien du tout,
Pensive au fond de la calèche.
Un jour je sentis tout à coup
Trembler dans mon âme une flèche.
 
L'amour, c'est le je ne sais quoi.
Une femme habile a se taire
Est la caverne où se tient coi
Ce méchant petit sagittaire.
 
Victor Hugo
December, 2007

Premier amour

 
Un soir, elle était là, rêveuse à mes côtés;
Le torrent qui grondait nous lançait son écume;
Son grand œil noir jetait ses premières clartés
Ainsi qu'un astre qui s'allume.
 
Sa main touchait ma main; près de mon front
brûlant
Ses longs cheveux flottaient; je respirais à peine;
Et, sur mes yeux émus, je sentais en tremblant
Passer le vent de son haleine.
 
Mon Dieu, qu'elle était belle! et comme je l'aimais!
Oui, comme je l'aimais, ma première infidèle!
Infidèle, que dis-je? elle ne sut jamais
Que j'aurais tout quitté pour elle!
 
Louis Fréchette (1860)
October, 2007

Rêves envolés

 
Romance
 
Parfois, sur la route suivie
Dans ma course vers l'avenir,
J'essaie à remonter ma vie
Sur l'aile de mon souvenir.
Beaux jours de limpide innocence,
Où sont vos bonheurs ingènus?
Rêves chéries de mon enfance,
Hélas! qu'êtes-vous devenus?
 
Soleil de mes blondes années,
Combien n'as-tu pas, dans ton cours,
Laissé de pauvres fleurs fanées
Sur la tombe de mes amours!
Beaux jours où l'âme en son ivresse
Cherche des plaisirs inconnus!...
Rêves charmants de ma jeunesse,
Hélas! qu'êtes-vous devenus?
 
Souvent, lorsque mon front se penche
Sous le fardeau de mes ennuis,
Je vois comme une forme blanche
Qui hante mes jours et mes nuits.
Chimère longtemps poursuivie
Par tant de regrets superflus!...
Doux rêves qui doriez ma vie,
Hélas! vous ne reviendrez plus.
 
Louis Fréchette
September, 2007

Me dice un canto que viene

 
Me dice un canto que viene
Del lado de la montaña
Que, por más que el alma tenga,
siempre ha de ser desgraciada.
 
Este mundo no es su hogar,
Y todo lo que él le ofrece
Son cosas que le están dando
A quien recibir no quiere.
 
¿Lo dice? Ni voz ni música
Llega a la ventana abierta
Donde me medito a solas
Como el lucir de una estrella
 
Fernando Pessoa, Noventa poemas últimos (1930-1935)
September, 2007

Una soledad mayor

 
Una soledad mayor,
Lentamente se aproxima
A mi triste corazón.
 
Se me está nublando el ser
Lo mismo que una mirada
Se ciega al oscurecer.
 
Me echo sin nexo ni fin...
Tan nada quise de nada,
Que hoy nada quiere de mí.
 
Fernando Pessoa, Noventa poemas últimos (1930-1935) 
August, 2007

Madrigal de agosto

 
Ayer soñé contigo. Te veía,
y eras como una palma en mi desierto,
y a tu sombra bebía,
ya de cansancio muerto,
el agua clara que a tu pie corría.
Y pronuncié tu nombre en mi agonía.
 
Abrí los ojos, y pensé que es cierto
que vivo de tu sombra y que eres mía...
¡Si bendije tu amor mientras dormía,
más lo bendigo ahora, ya despierto!
 
Enrique González Martínez, Tres rosas en el ánfora (1939)
August, 2007

The girl I had and lost...

 

The girl I had and lost...
Of course she had to be...
She had to be lost,
To be lost to me.

I loved her and I thought
She loved me like I her,
But she'd another thought

Fernando Pessoa

July, 2007

Mi mujer, que es la soledad

 
Mi mujer, que es la soledad, 
Consigue que yo no esté triste.
¡Qué bueno es para el corazón
Tener este bien que no existe!
 
Me recojo no oyendo a nadie,
No sufro el daño de un cariño
Y hablo alto sin que haya alguien
Nacen mis versos del camino.
 
Señor, si hay un bien que el cielo conceda
Sumiso a la opresión del Hado,
Dame estar solo -veste de seda-,
Y sólo habla -abanico animado.
 
Fernando Pessoa.
June, 2007

L'oubli est parfois une chance

 
Buena fortuna es el olvido a veces
 
Hoy de recuerdos mi cuerpo se envenena
y exige una de sus muertes
hasta alcanzar la frescura del nacimiento
 
Con la memoria a cuestas inventaré nuevos deseos
 
Confesaré con mis pasos al silencio
este regreso a los comienzos de la espera
 
Tiempo donde entender
lo eterno
la fugacidad
lo efímero
 
Lapso para dar de nuevo un primer paso
como recién nacida del vacío
 
L'oubli est parfois une chance
 
Aujourd'hui, les souvenirs empoisonnent mon corps
qui exige l'une de leurs morts
jusqu'à atteindre la fraîcheur de la renaissance.

Sous le poids de la mémoire, j'inventerai de nouveaux désirs
 
Je confesserai mes passages au silence
et ce retour aux débuts de l'attente
 
Du temps puor comprendre
ce qui est éternel
ce qui est fugace
ce qui est éphémère.
 
Un moment avant de faire à noveau le premier pas
comme nouveau-née du vide.
 
Andrea Montiel, Silencio Impostor
May, 2007

Placer de incertidumbre

 
Interrogo sin tregua a mi destino
y gozo en su callar. Si un ave canta
en el misterio vesperal, me encanta
no conocer la clave de su trino.
 
Se lanzan tras la poma del camino
ávida mano y codiciosa planta;
y río cuando alguno se adelanta
y la aleja con golpe repentino.
 
Así me encontrarán hora tras hora,
feliz de no alcanzar lo que se ignora,
gozoso de buscar lo que no veo...
 
Hasta que el faro de la muerte alumbre
este piadoso mar de incertidumbre
y mate la esperanza y el deseo.
 
Enrique González Martínez, Segundo Despertar (1945)
 
April, 2007

Universo Maldito

 
Había venido desde lejos a buscar el sol y el sol hallado al fin, me era hostil. ¿Y si me lanzase desde lo alto del acantilado? Mientras hacía consideraciones más bien sombrías mirando a la vez los pinos, las rocas y las olas, sentí de repente hasta qué punto me encontraba sometido a este bello universo maldito.
 
Cioran, Ese maldito yo.
April, 2007

Copla triste

 
Corrí, corrí
como niños al través de los campos,
y nada vi...
 
Busqué, busqué
por todos los rincones de la tierra,
y nada hallé...
 
Se fue, se fue
cual pájaro escapado de la jaula,
cuanto yo amé...
 
Vivir, vivir...
¿Y para qué,
si todo se ha de ir
o ya se fue?...
 
Enrique González Martínez, Poemas truncos (1935)
April, 2007

Noli me tangere

 
No me toques el alma,
porque la estrujarían
tus manos indolentes
y finas...
 
No repitas mis cantos
que escribí en la sombría
noche para mí solo
y a hurtadillas...
 
No te asomes al fondo
de mi vida...
Por mucho que atisbes, hallarás la sombra
de un enigma
 
Siénteme a la distancia,
como una voz antigua
que al llorar, si es que llora,
no se escucha a sí misma....
 
No me toques el alma,
porque la estrujarías...
 
Enrique González Martínez, Las señales furtivas (1925)
April, 2007

Desencanto

 
¿Qué puede darte el corazón, bien mío
que recompense tu amoroso ruego?
El soplo del dolor apagó el fuego
y está mi pecho desolado y frío.
 
Antes, ardiendo en amoroso brío,
a las lides de amor me arrojé ciego:
mas hoy, vencido paladín, navego
en el mar sin riberas del hastío.
 
No vuelvas a ofrecerme el amoroso
tálamo de tu seno, que perdida
tengo ya la esperanza del reposo,
 
y ni quiero arrastrarte en mi caída
ni quiero que tu lazo cariñoso
me haga reconciliarme con la vida.
 
Enrique González Martínez, Preludios, 1903
April, 2007

Tema Antiguo

 
Volvió a mi mente un eco de extraña melodía
brotada no sé donde, oída no sé cuándo,
un eco lastimero como el fugaz y blando
quejido de la tarde cuando fallece el día.
 
Por la callada senda de mi alma aparecía
un fúnebre cortejo -¡mis penas sollozando!
¡Evocación tremenda!... Oída no sé cuando,
de aquella turba lúgubre brotó la melodía.
 
¿No traga para siempre sus penas el olvido?
¿Por qué volveís, oh notas, a lacerar mi oído
y a desgarrar el velo que mi dolor esconde?
 
En dichas inefables soñando me dormía...
¡Y surges de improviso, doliente melodía,
brotada no sé cuándo, oída no sé dónde!
 
Enrique González Martínez, Preludios, 1903
March, 2007

I like a look of agony

I like a look of agony,
Because I know it's true
Men do not sham convulsion,
Nor simulate, a Throe
 
The eyes glaze once - and that is death-
Impossible to feign
The beads upon the forehead
but homely anguish strung
 
Emily Dickinson
December, 2006

They say that time assuages

 
They say that “time assuages”,— 
  Time never did assuage; 
An actual suffering strengthens, 
  As sinews do, with age. 
Time is a test of trouble,        
  But not a remedy. 
If such it prove, it prove too 
  There was no malady.
 
Emily Dickinson