| Isaias 的个人资料Siderevs Nvncivs日志列表 | 帮助 |
|
2006年12月 They say that time assuagesThey say that “time assuages”,—
Time never did assuage; An actual suffering strengthens, As sinews do, with age. Time is a test of trouble, But not a remedy. If such it prove, it prove too There was no malady. Emily Dickinson 2006年12月 I could not think of thee as piecèd rotIV
I could not think of thee as piecèd rot,
Yet such thou wert, for thou hadst been long dead; Yet thou liv'dst entire in my seeing thought And what thou wert in me had never fled. Nay, I had fixed the moments of thy beauty- Thy ebbing smile, thy kiss's readiness, And memory had taught my heart the duty To know thee ever at that deathlessness But when I came where thou wert laid, and saw The natural flowers ignoring thee sans blame, And the encroaching grass, with casual flaw, Framing the stone to age where was thy name, I knew not how to feel, nor what to be Towards thy fate's material secrecy. IV
No puedo pensar en ti como algo que se pudre,
Aunque sea así, pues hace mucho moriste Aún así viviste en mi pensamiento Y lo que fuiste en mi nunca huyó Temo haber congelado los momentos de tu belleza El flujo de tu sonrisa, tu presteza al beso La memoria le ha enseñado a mi corazón A saberte siempre inmortal Pero cuando llegué a donde yaces, y miré Las flores silvestres ignorarte sin vergüenza, Y el pasto creciente, con flujo casual, Enmarcando en años la piedra donde estuvo tu nombre, No supe como sentirme o cómo estar, En pos de la secrecía material de tu destino. Fernando Pessoa, traducción por Isaías González 2006年12月 When i do think my meanest line shall beIII
When i do think my meanest line shall be
More in Time's use than my creating whole, That future eyes more clearly shall feel me In this inked page than in my direct soul; When i conjecture put to make me seeing Good readers of me in some aftertime, Thankful to some idea of my being That doth not even my with gone true soul rime; An anger at the essence of the world, That makes this thus, or thinkable this-wise, Takes my soul by the throat and makes it hurled in nightly horrors of despaired surmise, And i become the mere sense of a rage That lacks the words whose waste might 'suage. III Cuando pienso que mi más modesta línea será
Más en el tiempo que mi creación completa, Que ojos futuros me sentirán más claramente En esta página, que directo en mi alma; Cuando conjeturo y me pongo a ver Buenos lectores mios en el tiempo por venir, Agradecidos con alguna idea de mi ser Que ni siquiera rima con mi alma perdida; Una rabia en la esencia del mundo, Cuya consecuencia es esto, o permite pensar en ello, Toma mi alma por la garganta y la lanza En horrores nocturnos susceptibles a la desesperación Y me convierto en la pura sensación del coraje Que carece de palabras para liberarse. Fernando Pessoa, traducción por Isaías González 2006年12月 If that apparent part of life's delightII If that apparent part of life's delight
Our tingled flesh-sense circumscribes were seen By augth save reflex and co-carnal sight, Joy, flesh and life might prove but a gross screen. Haply Truth's body is no eyeable being, Appearance even as appearance lies, Haply our close, dark, vague, warm sense of seeing Is the choked vision of blindfolded ayes. Wherefrom what comes to thought's sense of life? Nought. All is either the irrational world we see Or some aught-else whose being-unknown doth rot Its use for our thought's use. Whence taketh me A qualm-like ache of life, a body-deep Soul-hate of what we seek and what we weep II
Si esa visible parte de los placeres de la vida
Los limites de nuestro tembloroso ser fueran vistos A través de un insignificante reflejo y visión carnal, Gozo, carne y vida podrían probarlo, pero esta oculto. Por desgracia la verdad no puede ser vista, La apariencia aun como apariencia miente, Por desgracia nuestra cerrada, oscura, vaga y tibia mirada Es la obtruida visión a ojos cubiertos. ¿De dónde proviene, en qué se convierte el sentido de la vida? En nada. Todo es: o el mundo irracional que vemos o alguna insignificante cosa cuyo desconocido ser se pudre La noción de mi mente fue quitada Un dolor por vivir semejante al lamento, más allá del cuerpo. Odio en el alma por lo que perseguimos y lo que lloramos. Fernando Pessoa, Traducción por Isaías González |
|
|