| Isaias's profileSiderevs NvncivsBlogLists | Help |
|
December, 2006 If that apparent part of life's delightII If that apparent part of life's delight
Our tingled flesh-sense circumscribes were seen By augth save reflex and co-carnal sight, Joy, flesh and life might prove but a gross screen. Haply Truth's body is no eyeable being, Appearance even as appearance lies, Haply our close, dark, vague, warm sense of seeing Is the choked vision of blindfolded ayes. Wherefrom what comes to thought's sense of life? Nought. All is either the irrational world we see Or some aught-else whose being-unknown doth rot Its use for our thought's use. Whence taketh me A qualm-like ache of life, a body-deep Soul-hate of what we seek and what we weep II
Si esa visible parte de los placeres de la vida
Los limites de nuestro tembloroso ser fueran vistos A través de un insignificante reflejo y visión carnal, Gozo, carne y vida podrían probarlo, pero esta oculto. Por desgracia la verdad no puede ser vista, La apariencia aun como apariencia miente, Por desgracia nuestra cerrada, oscura, vaga y tibia mirada Es la obtruida visión a ojos cubiertos. ¿De dónde proviene, en qué se convierte el sentido de la vida? En nada. Todo es: o el mundo irracional que vemos o alguna insignificante cosa cuyo desconocido ser se pudre La noción de mi mente fue quitada Un dolor por vivir semejante al lamento, más allá del cuerpo. Odio en el alma por lo que perseguimos y lo que lloramos. Fernando Pessoa, Traducción por Isaías González TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://siderevs.spaces.live.com/blog/cns!B97F8D6E835E78B0!286.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|